Ken zazpi - Ilargia (letra y traducción)
He volgut posar en el meu compte, a més a més de cançons en català, també en euskera. Traducció i lletra incloses en el video. Una curiositat linguistica, ilargia traduïda al català és "La lluna", però si es traduïx litaralemte significa "la llum dels morts"He querido poner en mi cuenta, además de canciones en catalán, también en euskera. Traducción y letra incluidas en el video.Una curiosidad linguistica, ilargia traducida al castellano es "La luna", pero si se traduce litaralemte significa "la luz de los muertos"LLETRA EN EUSKERA.Esaiozu euriari berriz ez jauzteko,esan bakardadeari gaur ez etortzeko.eusten nauen soka zara eta itotzen nauena,ametsak sortu zizkidana, galtzen dituena.zuretzat ilargia lapurtuko nuke gauero,eta zu itsu zaude bere argia ikusteko,irribarrez, gero minez, eragin didazu negarra,nire sua itzali da,ez zara gaueko izar bakarra, ez zara!!esan sentitzen dudana ez dela egia,une baten sinesteko ez garen guztiaLLETRA EN CATALÀDigues-li a la pluja que no caigui més digues-li a la solitud que avui no venjaEts la corda que em subjecta i m'estrenyla qual em va fer somiar i la qual destruïx els meus somnis. cada nit per a tí robaria la lluna i tu aquestes cec per a veure la seva llum somrient, i després sofrint, m'has fet plorar, però ja s'ha apagat el meu foc, no ets l'única estrella de la nit, no ho ets! Digues-me que el que assec no és veritat, per a creure per un moment tot el que no som. LETRA EN CASTELLANODile a la lluvia que no caiga más,dile a la soledad que hoy no venga.Eres la cuerda que me sujeta y me aprieta,la que me hizo soñar y la que destruye mis sueños.La luna para ti cada noche robariay tú estas ciego para ver su luz,sonriendo, y luego sufriendo, me has hecho llorar,pero ya se ha apagado mi fuego,no eres la única estrella de la noche, ¡no lo eres!Dime que lo que siento no es verdad,para creer por un momento todo lo que no somos.
Channel: Music
Uploaded: December 31, 1969 at 4:59 pm
Author: BoigPerTu1987
Length: 03:22
Rating: 5.00
Views: 7454
Tags: cataluña euskal herria heuskal ilargia Ken musica musika traduccion traducida vasca zazpi
Video Comments
|
emakappa80 (December 31, 1969 at 4:59 pm)
que idioma mas bonito el euskera y mas dificil yo estuve viviendo en euskadi 9 meses y me encanto. ole por vs . y ojalá aprenda algo de vuestro idioma. un saludo desde bcn.
frantxuastur (December 31, 1969 at 4:59 pm)
eso eso n'asturianu yá!! ;) un saludín!!puxa asturies llibre!!gora euskal herria askatu!!
llazana (December 31, 1969 at 4:59 pm)
Ya puestos, lo podrias hacer también con el asturiano. La lengua más olvidada...
Juliopp95 (December 31, 1969 at 4:59 pm)
bueno..
DoketESGI (December 31, 1969 at 4:59 pm)
es muy romantico
Alexa2905 (December 31, 1969 at 4:59 pm)
humnnn... osea tu! ...
Alexa2905 (December 31, 1969 at 4:59 pm)
humnnn.... osea Tu.
Alexa2905 (December 31, 1969 at 4:59 pm)
jejeje asias bss
Belefeote (December 31, 1969 at 4:59 pm)
boigpertu casi la clava.. la expresion kiere decir.. cuidate cariño xD
BoigPerTu1987 (December 31, 1969 at 4:59 pm)
Bueno... yo si te la podria traducir, aunque como dijo Belefeote, a veces es dificil traducir o dar con una traduccion ques sea 100% acertada. la frase vendria a significar: Querido(a) que estes bien, o .. que te sientas bien... |
|